[identity profile] spinrabbit.livejournal.com 2011-05-23 07:45 pm (UTC)(link)
I noticed the "quite" one, but people kept denying it.

[identity profile] plumtreeblossom.livejournal.com 2011-05-23 08:05 pm (UTC)(link)
I really want to add an American column to that.

[identity profile] cerridwynn.livejournal.com 2011-05-23 08:06 pm (UTC)(link)
So this makes me wonder, who are the "others" in "what others understand?" The table does does say Anglo-EU translation. I wonder how an Anglo-US translation guide would work -- because in many (but not ALL) of these cases the "What the British mean" is exactly how i would read it. Makes me wonder how much is a culture thing and how much is an English language thing...

[identity profile] bedfull-o-books.livejournal.com 2011-05-23 08:34 pm (UTC)(link)
I heard a story on NPR awhile ago about American etiquette, and how the lunch/dinner invitation is (almost) never serious.

The "with the greatest respect" is spot on too....

[identity profile] gee-tar.livejournal.com 2011-05-23 08:45 pm (UTC)(link)
Yup this is how I understand most these phrases, and God forgive me, use them too much of the time. Of course, I always have plausible deniability from my actual meaning.

[identity profile] r-ness.livejournal.com 2011-05-23 08:49 pm (UTC)(link)
I think the chart uses the EU for "others", and means people who don't understand English well enough to know that the literal translation isn't what's meant.

You're clearly familiar enough with the British to know what they really mean. :)

[identity profile] achinhibitor.livejournal.com 2011-05-24 02:20 am (UTC)(link)
Part of it is that US culture, particularly urban, educated culture, uses the British forms as a formal ("high register") variety, especially when there is a relationship of formal authority which one is avoiding invoking.

[identity profile] emilymorgan.livejournal.com 2011-05-23 11:01 pm (UTC)(link)
I had exactly the same reaction: guess I'm a Brit!

[identity profile] apintrix.livejournal.com 2011-05-24 12:10 am (UTC)(link)
ditto.

[identity profile] vvalkyri.livejournal.com 2011-05-23 09:21 pm (UTC)(link)
Gah. If I'm speaking those words I quite likely mean the purple not the gold.

[identity profile] chanaleh.livejournal.com 2011-05-24 11:06 am (UTC)(link)
I always tease [livejournal.com profile] justom that when he says something is "fine" it means "really rather disappointing", whereas "not bad" or "decent" means "good" and "nice" means "really good" :-)

I do think this translation is specifically (though not exclusively) British-inflected; it doesn't work directly for most US subcultures.

[identity profile] browngirl.livejournal.com 2011-05-24 06:43 pm (UTC)(link)
*makes a note for my Universal Translator*