(no subject)

Date: 2011-05-23 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spinrabbit.livejournal.com
I noticed the "quite" one, but people kept denying it.

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] plumtreeblossom.livejournal.com
I really want to add an American column to that.

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] cerridwynn.livejournal.com
So this makes me wonder, who are the "others" in "what others understand?" The table does does say Anglo-EU translation. I wonder how an Anglo-US translation guide would work -- because in many (but not ALL) of these cases the "What the British mean" is exactly how i would read it. Makes me wonder how much is a culture thing and how much is an English language thing...

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bedfull-o-books.livejournal.com
I heard a story on NPR awhile ago about American etiquette, and how the lunch/dinner invitation is (almost) never serious.

The "with the greatest respect" is spot on too....

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] gee-tar.livejournal.com
Yup this is how I understand most these phrases, and God forgive me, use them too much of the time. Of course, I always have plausible deniability from my actual meaning.

(no subject)

Date: 2011-05-23 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] r-ness.livejournal.com
I think the chart uses the EU for "others", and means people who don't understand English well enough to know that the literal translation isn't what's meant.

You're clearly familiar enough with the British to know what they really mean. :)

(no subject)

Date: 2011-05-24 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] achinhibitor.livejournal.com
Part of it is that US culture, particularly urban, educated culture, uses the British forms as a formal ("high register") variety, especially when there is a relationship of formal authority which one is avoiding invoking.

(no subject)

Date: 2011-05-23 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] emilymorgan.livejournal.com
I had exactly the same reaction: guess I'm a Brit!

(no subject)

Date: 2011-05-24 12:10 am (UTC)

(no subject)

Date: 2011-05-23 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vvalkyri.livejournal.com
Gah. If I'm speaking those words I quite likely mean the purple not the gold.

(no subject)

Date: 2011-05-24 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] chanaleh.livejournal.com
I always tease [livejournal.com profile] justom that when he says something is "fine" it means "really rather disappointing", whereas "not bad" or "decent" means "good" and "nice" means "really good" :-)

I do think this translation is specifically (though not exclusively) British-inflected; it doesn't work directly for most US subcultures.

(no subject)

Date: 2011-05-24 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] browngirl.livejournal.com
*makes a note for my Universal Translator*

Profile

randomness: (Default)
Randomness

November 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags