randomness: (Default)
[personal profile] randomness
Engrish.com has this photo:



I think what's going on is that 无公害 (wú gōng hài) as "non-public nuisance". I would literally translate 无公害 as something more like "without public threat", but clearly someone's machine translation is going haywire. A bit of net research seems to show that "无公害" is a Chinese legal term of art with accompanying certification for products and origination.

Possibly the right idiomatic translation in English is "green", or maybe "organic", but I'm not sure exactly because I don't know what the certification regulations say.

(no subject)

Date: 2009-03-15 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] marginaleye.livejournal.com
Maybe these manufacturers are secretly getting paid by the Engrish Funny people to provide a steady stream of content.

Am I correct in assuming that native speakers of Chinese find equal amounts of amusement in badly-translated English-to-Chinese on packaging over there?

(no subject)

Date: 2009-03-15 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] digitalemur.livejournal.com
Mmm, funny tattoos worn by Gaijin who didn't get the characters checked first....

(no subject)

Date: 2009-03-15 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] r-ness.livejournal.com
See hanzismatter.com for that. [livejournal.com profile] digitalemur makes reference to their favorite subject in her comment.

Profile

randomness: (Default)
Randomness

November 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags