randomness: (Default)
[personal profile] randomness
Engrish.com has this photo:



I think what's going on is that 无公害 (wú gōng hài) as "non-public nuisance". I would literally translate 无公害 as something more like "without public threat", but clearly someone's machine translation is going haywire. A bit of net research seems to show that "无公害" is a Chinese legal term of art with accompanying certification for products and origination.

Possibly the right idiomatic translation in English is "green", or maybe "organic", but I'm not sure exactly because I don't know what the certification regulations say.

(no subject)

Date: 2009-03-15 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] klingonlandlady.livejournal.com
but because of the placement of the hyphen, it makes me wonder if the eggs are going to be a private nuisance?

(no subject)

Date: 2009-03-16 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] intuition-ist.livejournal.com
yeah, i wondered about that, but figured it was too subtle to even impinge on the translator/proofreader of that packaging...

Profile

randomness: (Default)
Randomness

November 2024

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags