Randomness (
randomness) wrote2009-03-15 03:46 pm
Mistranslation of the day.
Engrish.com has this photo:

I think what's going on is that 无公害 (wú gōng hài) as "non-public nuisance". I would literally translate 无公害 as something more like "without public threat", but clearly someone's machine translation is going haywire. A bit of net research seems to show that "无公害" is a Chinese legal term of art with accompanying certification for products and origination.
Possibly the right idiomatic translation in English is "green", or maybe "organic", but I'm not sure exactly because I don't know what the certification regulations say.
I think what's going on is that 无公害 (wú gōng hài) as "non-public nuisance". I would literally translate 无公害 as something more like "without public threat", but clearly someone's machine translation is going haywire. A bit of net research seems to show that "无公害" is a Chinese legal term of art with accompanying certification for products and origination.
Possibly the right idiomatic translation in English is "green", or maybe "organic", but I'm not sure exactly because I don't know what the certification regulations say.
no subject
no subject
Yes.
Generally, RLEPeople--I like that term--are gainfully employed doing something other than translating package copy.
Machine translation is easy and cheap.
no subject
Am I correct in assuming that native speakers of Chinese find equal amounts of amusement in badly-translated English-to-Chinese on packaging over there?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
For that matter, it makes sense here! (And I'm glad it's getting more attention after the peanut butter thing.)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject